国产丝袜在线精品丝袜|在线A毛片免费视频观|日韩精品久久久一区二区|亚洲成在人网站天堂直播|99在线精品66视频无码|亚洲欧美不卡视频在线播放|国产精品久久久久久免费一级|久久精品国产亚洲AV香蕉软件

        1. <i id="avp7g"><ins id="avp7g"></ins></i>
          <td id="avp7g"><tr id="avp7g"></tr></td>
        2. <small id="avp7g"><dl id="avp7g"><small id="avp7g"></small></dl></small>
        3. <track id="avp7g"><dl id="avp7g"><delect id="avp7g"></delect></dl></track>

          <source id="avp7g"><ins id="avp7g"></ins></source>
        4. <p id="avp7g"><pre id="avp7g"></pre></p>
          <td id="avp7g"><tr id="avp7g"></tr></td>
        5. China Focus: Xi's report draws discussion about translation

          Source: Xinhua| 2017-10-22 12:19:48|Editor: Liangyu
          Video PlayerClose

          BEIJING, Oct. 22 (Xinhua) -- Xi Jinping's report Wednesday to the 19th National Congress of the Communist Party of China (CPC) has fueled heated discussion about translation among the Chinese public.

          The colloquialism and quotes in his report have caught the attention of the public, sparking a discussion about how these words and expressions should be translated into English properly.

          On microblog Sina Weibo, a post about how to translate the report had been forwarded more than 50,000 times and received about 70,000 likes as of 10 a.m. Saturday.

          "How to translate 'Bu Wang Chu Xin' in English" instantly became a trendy topic after Xi's report delivery, drawing a big number of comments from regular citizens as well as English language experts.

          "Bu Wang Chu Xin" meaning "never forget why you started" was included in Xi's report.

          Nine foreign linguists had been asked to translate and edit the document -- the most important Chinese policy statement in five years. It has been translated into 10 foreign languages.

          The four Chinese characters "Bu Wang Chu Xin" directly translates into "don't forget your original intentions."

          Many say it is difficult for Western readers in English to get the real meaning hidden in the Chinese expression. One of the editors, Holly Snape, agreed.

          Snape coming from Britain told Xinhua that she found it very difficult to convey some Chinese ideas in English.

          "Even as a non-Chinese native speaker, I can feel the determination behind the report, and how big the ideas are," she said. "In many parts of the original, there was a tempo and rhythm and real feeling with many difficult nuances to convey in English."

          "Bu Wang Chu Xin" is just one example of the 32,000-character document. There are many expressions in the report that contain cultural elements.

          While talking about national rejuvenation, Xi used an expression "Qiao Luo Da Gu," or drum beating and gong clanging. In Chinese, "Qiao Luo Da Gu" indicates celebrations, as well as bluff and bluster.

          In another instance, Xi mentioned "Ya Cha," or step by step, when he talked about reform. "Ya Cha" is reportedly a way of growing rice, which requires farmers to work step by step.

          "This is a powerful document, which makes me feel strong and vigorous," said Olga Migunova from Russia, one of the translators.

          Learning Chinese for more than 10 years, Migunova has been involved in translating many government and CPC documents.

          "I feel that all I did in the past decades was just preparation for translating this report, and I often feel that my Russian is not good enough!"

          Zhang Xixian, a professor with the Party School of the Central Committee of CPC, said that Xi's use of colloquialism in the report shows he is "a linguist who knows how to use clear, easy language to convey deep thoughts and philosophy."

          Xi has worked at the grassroots level, and knows exactly about the general public life, Zhang said.

          "His use of expressions shows that his theory is deeply connected with the people," Zhang said.

          He added that by inviting foreign translators and editors to help with the report's translation is an indication that the congress is "more global."

          "By allowing foreign translators to get involved in the process, the congress not only managed to spread its own ideas, but also absorbed elements from other culture," the scholar said.

          KEY WORDS: Chinese,report,the,said,Wang,many,translators,English,about,that
          YOU MAY LIKE
          010020070750000000000000011100001366977161
          古丈县| 苍梧县| 昌吉市| 凤翔县| 德令哈市| 日照市| 塔河县| 梅河口市| 定日县| 东源县| 宝山区| 万全县| 花莲市| 如东县| 芒康县| 荣昌县| 邵阳县| 报价| 喀什市| 桐柏县| 驻马店市| 永寿县| 乐清市| 武山县| 盐城市| 武城县| 昌宁县| 高青县| 石渠县| 兴城市| 大同市| 辽中县| 南木林县| 阿鲁科尔沁旗| 尉犁县| 萨迦县| 阜南县| 柳江县| 威海市| 广安市| 沅江市|